Yıl : 2020 Cilt : 30 Sayı : 1

Tam Metin (PDF)

Stratégies pédagogiques de la traduction spécialisée en filière LEA : Le projet en classe de traduction technique

Open Access

Öz

Le présent article décrit les stratégies pédagogiques qui peuvent être mises en place en milieu universitaire dans les filières Langues étrangères appliquées (LEA) dans le domaine de la formation à la traduction spécialisée, en l’occurrence, technique. Parmi les pratiques mentionnées par les spécialistes (Ballard, 2005, Marquant, 2005, Lavault-Olléon, 2007), telles que jeux de rôle, simulations, recherches guidées, projets, etc., le présent article focalise sur le projet comme stratégie pédagogique de traduction spécialisée dans les filières LEA et esquisse les aspects méthodologiques liés à l’accomplissement du projet, aux tâches assignées aux étudiants et aux résultats obtenus. L’évaluation des travaux des étudiants nous a permis d’identifier les types de problèmes et de difficultés de traduction posés par les textes techniques, pour le domaine français-roumain, ceux terminologiques ayant été considérés comme étant prédominants. Les étudiants ont évoqué comme étant problématiques les termes techniques créés à l’aide des procédés de la dérivation préfixale et suffixale, de la composition, notamment les termes qui n’avaient pas de correspondant terminologique en langue roumaine. Pour la validation des solutions terminologiques retenues, les étudiants ont eu recours à la documentation et à des experts. Les étudiants ont évalué comme étant positive l’expérience acquise lors du déroulement du projet et ont mentionné leur satisfaction de l’accomplissement des tâches. Nous considérons que les aspects méthodologiques décrits présentent un certain nombre d’avantages : les étudiants bénéficient d’un parcours systématique ce qui permet à l’enseignant de suivre le déroulement du projet, d’évaluer le stade de préparation des projets et d’intervenir pour ajuster les apprentissages.

Anahtar Kelimeler

Traduction-spécialisée   traduction-technique   projet-de-traduction   traduction-commentée   méthodes-d’apprentissage  

Sorumlu Yazar

Mirela-Cristina POP

Kaynakça

  • Ballard, M. (2005). Le commentaire de traduction anglaise. Paris : Armand Colin.
  • Baumgartner, P. (1993). Technical translation: putting the right terms in the right context. In C. Dolerup, A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2 Insights, aims, visions (pp. 295-300). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Charte de l’Association Nationale des Langues étrangères appliquées (ANLEA). Retrieved from https://anlea.org/ lailea/charte-de-lailea/.
  • Dancette, J. (1998). Parcours de traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille.
  • Delisle, J. (2003). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traductiopn professionnelle anglais-français. Méthode par objectifs d’apprentissage, 2e édition. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Dictionnaire Hachette (2016). Paris : Hachette.
  • Dicționarul explicativ al limbii române online (Dex online). Retrieved from https://dexonline.ro/
  • Du
Daha Fazla Göster

Detaylar

DOI 10.26650/LITERA2020-0030

Submission : 17 Şub 2020

Tam Metin (PDF)

Teaching and Learning Strategies for Specialised Translation in MLA: The Project in Technical Translation Class

Open Access

Öz

This article describes the teaching and learning strategies that can be used at academic levels in Modern Languages Applied (MLA) study programmes, in the domain of teaching specialised translation, particularly technical translation. Among the practical techniques mentioned by specialists (Ballard, 2005, Marquant, 2005, Lavaul-Olléon, 2007) as role-plays, simulations, guided research, projects, this article focuses on the project as a teaching and learning strategy for specialised translation in MLA study programmes. This articles outlines the methodological aspects related to the project’s progress, the tasks assigned to students and the results obtained. The evaluation of students’ work enabled us to identify the type of difficulties that students have to deal with when translating technical texts (from French into Romanian), the terminological problems being considered, by far, the most prevalent issue. The issues that students have referred to as problematic were the technical terms formed by attaching affixes, as well as compound nouns, especially in the case of terms with no terminological correspondent in Romanian language. In order to validate the terminological solutions they found, the students studied similar written documents or talked to experts. The students’ feedback following this learning experience was a positive one and they expressed great satisfaction having been able to achieve the tasks assigned. We believe that the methodological aspects described have a number of advantages: the students benefit from a systematic method that enables them to follow the project’s progress, to evaluate the stage of their projects, and to take measures in order to adjust the learning process.

Anahtar Kelimeler

Specialised-translation   technical-translation   translation-project   commented-translation   learning-methods  

Sorumlu Yazar

Mirela-Cristina POP

Kaynakça

  • Ballard, M. (2005). Le commentaire de traduction anglaise. Paris : Armand Colin.
  • Baumgartner, P. (1993). Technical translation: putting the right terms in the right context. In C. Dolerup, A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2 Insights, aims, visions (pp. 295-300). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Charte de l’Association Nationale des Langues étrangères appliquées (ANLEA). Retrieved from https://anlea.org/ lailea/charte-de-lailea/.
  • Dancette, J. (1998). Parcours de traduction. Lille: Presses Universitaires de Lille.
  • Delisle, J. (2003). La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traductiopn professionnelle anglais-français. Méthode par objectifs d’apprentissage, 2e édition. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
  • Dictionnaire Hachette (2016). Paris : Hachette.
  • Dicționarul explicativ al limbii române online (Dex online). Retrieved from https://dexonline.ro/
  • Du
Daha Fazla Göster

Detaylar

DOI 10.26650/LITERA2020-0030

Submission : 17 Şub 2020

Tam Metin (PDF)